一つとや 一夜明けても红の 红の,
一是在一个夜晚 都是红色的 红色的,
暮れない野原の黄昏や 黄昏や,
暮色降临的原野的黄昏时分,
二つとや 深き闇夜に匂うよに 匂うよに,
二是在深谙的夜晚散发香味 散发香味,
舞い散る桜の儚さや 儚さや,
飞舞散落的樱花时隐时现,
三つとや 御魂の翳に棹差して 棹差して,
三是在御魂的阴影中撑篙前行,
操る櫂の哀しさや 哀しさや,
划桨时也带着无限的悲伤,
四つとや 夜半に澪ひく絵灯笼 絵灯笼,
四是在夜半时分 看到木船驶过和许多花灯笼,
映す川面の濡羽玉や 濡羽玉や,
映在水面上的乌羽玉 乌羽玉,
五つとや 异界の门に天駆ける 天駆ける,
五是在异界的门界之上 自由飞驰,
火车の车轮の绯の辙 绯の辙,
火车轮子上的猩红轮毂,
六つとや 无垢の裳裾に玉雫 玉雫,
六是在无瑕的衣衫上的晶莹水滴,
禊ぐ袖振る花の色 花の色,
挥舞衣袖 闪过鲜艳的花纹图案,
七つとや 七つ送りの童歌 童歌,
七是七种不同的儿歌,
かえす祀りの舞神楽 舞神楽,
重复跳着祭祀给神明们的舞蹈,
八つとや 八重九重に夜を染めて 夜を染めて,
八是八次九次的给黑夜涂上颜色,
闇夜を焦がす业の火や 业の火や,
将漆黑的夜也烧尽的业火,
九つとや 今宵も何処赤き糸 赤き糸,
九是不知道今夜在何处的红色绳结,
引きたる指の谁ぞかし 谁ぞかし,
手指指向的 是谁呢,
十とや 问うて尽きせぬ思いなら 思いなら,
十是杂乱无尽的思绪,
狱の水瀬に流しましょ な.が.し.ま.しょ...
而地狱之水仍在流淌 流淌。
..........................................................................
在一片空旷的场地上,三个孩子宛如三角形的三个顶点一般站立着。
他们手中各握着一颗球,不停地将球相互抛接,仿佛这是一场永无止境的游戏。
其中两个孩子身着外族服饰,那服饰的款式和颜色都与周围的环境格格不入。
然而,尽管这服饰看起来有些怪异,但却无法掩盖其华丽的本质。
伴随着球的来回抛掷,孩子们的口中还哼唱着一首童谣。那童谣的旋律简单而单调,却在这空旷的场地上回荡,让人不禁心生寒意。
更令人毛骨悚然的是,这首童谣的歌词充满了诡异和恐怖的元素。每一句都像是在诉说着一个不为人知的故事,让人的脑海中不由自主地浮现出各种可怕的画面。
这诡异的童谣与孩子们身上的外族服饰相互映衬,使得整个场景愈发显得阴森恐怖。
..........................................................................
“嗯?”
但是好在那个叫做罗比的孩子在察觉到迈克罗夫特来了以后,就没有继续把他的脑袋抛给下一个人了,而是装回了自己的头上。
“迈克罗夫特叔叔,您怎么突然来了呀?”罗比一脸惊讶地看着站在门口的迈克罗夫特,然后转头看了看屋内,有些无奈地说道,“安德鲁哥哥他今天刚好不在家呢。”
罗比心里很清楚,迈克罗夫特叔叔每次来找安德鲁哥哥肯定是有重要的事情。
他不禁有些惋惜地叹了口气,“真是不巧呢,安德鲁哥哥刚刚和安东尼奥一起出去买东西了,可能要过一会儿才能回来。”
尽管如此,罗比还是非常热情地将迈克罗夫特叔叔请进了金蔷薇剧院。毕竟,来者是客,他总不能让迈克罗夫特叔叔站在街上等吧。
迈克罗夫特走进剧院后,环顾了一下四周。他对这里并不陌生,之前他曾和歇洛克一起来过金蔷薇剧院,还观看过杰妮小姐的精彩表演。
然而,当他看到剧院内部的景象时,还是不禁感到有些诧异。
原本宽敞的观众席如今已经完全变了样,那些一排排的椅子都被拆除了,取而代之的是一张又一张的圆桌,整齐地摆放着,仿佛这里即将举行一场盛大的晚宴。
不过这也难怪,之前诺顿·坎贝尔就说过他们那些怪物会在万圣节的时候举办聚会的,到时候所有的怪物都会来,现在把观众席拆了,估计就是为了方便到时候所有怪物进来聚会吧。
..........................................................................
小主,这个章节后面还有哦,请点击下一页继续阅读,后面更精彩!